Cita
Me he emboscado en antiguas cartas de amor
pero no hay “un bosque tan santo
que no pueda ser talado” dicen
las manos que han despejado la tierra
alrededor
de los pálidos narcisos. Yo soy esa ballena
arponeada en el Ártico de una vida anterior
que aún cruza esta agua, terca,
busco el armiño de otro polo, blanco
en invierno, pardo en el verano, salvo la punta
de su cola negra, en cualquier estación. Allí
te aguardo.
(de Citas)
Date
I have ambushed myself in old love letters but there is no forest holy enough
to be spared the saw say
the hands that have cleared the earth
surrounding
the pale narcissus. I am that whale
harpooned in the Arctic of a previous life
still crossing this water, stubbornly,
I search for the ermine of other pole, white
in Winter, brown in Summer, except for the tip
of its black tail, in any season. There
I wait for you.
(from Citas)
De carne pasajera y de silencio
es el puente que tiendes. Tanta noche
para cruzarlo en vano y no alcanzarte.
No ser la flecha –su ápice-
y el arte del que acierta en los blancos
que no existen.
Botando ese aire ausente. Sé. Los tristes
buscan su eternidad –que es más cercana-
y olvidan qué han soñado, en la mañana...
Sin el texto del sueño
Sin la línea
original del sueño, se despiertan.
Son aquellos que intuyen que las puertas
de par en par abiertas. Están cerradas.
(de el vuelo inmóvil )
The bridge
Of fleeting flesh and silence
is the bridge you build. So much night
it takes to cross it and still I haven’t reached you.
To not be the arrow –its apex-
and the art of the one who hits
the targets that don’t exist.
Throwing that absent air away. I know. The sad
search for their eternity –which is closer-
and forget what they have dreamt, in the morning…
Without the text of the dream
Without the original
storyline of the dream, they wake up.
These are the ones who sense that the doors wide open. Are closed.
(from el vuelo inmóvil)
a Claudia Caisso
Hay alguna verdad que asoma apenas
pequeño brote, mientras
la helada quema su reciente verdor, su osadía
y me deja
sin pensamientos. Si hoy sólo soy
en el papel virtual: un Asunto. Nada
que no pueda esperar por un tiempo
el vacío de un siglo. Algún
sentimiento real
cuando llega…
No queda nada humano, salvo el oprobio,
alguna vieja crueldad
heredada de Herodes, la baba
hialina del caracol
dibujando en la laja
la runa
de la vida perdida en la duda.
La informe soledad. Llama
la amiga.
su vera voz me toca
y vuelvo
a sentir el cuerpo. Lo que dice
el amor aun por la boca.
(de Aria Da Capo )
To Claudia Caisso
There is some truth, scarcely cropping up
small shoot, while
the frost burns its budding greenery, its boldness
and leaves me
thoughtless. If today I am only
in the virtual role: Subject. Nothing
that could not await for a while
the emptiness of a century. Some
real feeling
when it arrives…
Nothing human remains, but ignominy,
some old cruelty
inherited from Herod, the translucent drool
of the snail
drawing on the sandstone
the rune
of life lost in doubt.
The formless solitude. The friend
calls.
Her truthful voice touches me
and I feel the body
once again. What love says
even through the mouth.
(de Aria Da Capo)
AÑOS DE SOLEDAD
(Piazzolla-Mulligan)
Me lee una carta, una muerte
que habla de otra muerte, una
suerte de poder decir ese amor
del autor de la carta que él me lee. La lija
-áspera de la pez - frota
la palabra que nada en la derrota
que glorifica
la palabra derrota. La lija
en su papel de lija, pule el metal. Lo brilla.
Lo atalaja. No lo ablanda
su ardor sino ese amor otro
que dice el autor
de la carta que él me lee. Y
se llueven las lágrimas, se atormentan
los ojos, las mejillas de los dos
en la noche que aún mora en mí. (Amor
mío, de vos todo viene y se va
cuando aclara
y la música cesa.) En la ventana
el sol cruza la reja, atraviesa el cristal
como la hija que muere en la carta
mientras su padre la vive en
la carta que escribió. La vida dada
de los dos, la victoria ganada en
la pérdida. La medida de la vida
cuando no hay vara que la mida. Cuando
el miedo a la palabra muerte, fenece.
Y la palabra miedo se muere
en la carta que él me lee.
para Bonzo
YEARS OF SOLITUDE
(Piazzolla-Mulligan)
He reads me a letter, a death
speaking of another death, a way of
being able to speak the love
of the author of the letter he reads me. The sandfish rubs
the word swimming in the defeat
that glorifies
the word defeat. The fish,
polishes the metal. Shines it.
Harnesses it. It is not its zeal
that softens him, but that other love
as told by the author of the letter he reads me. And tears rain down,
the eyes, the cheeks of them both
storm in the night that still lives in me. (My love, from you everything comes
and leaves at dawn
when the music dies). In the window
the sun crosses the bars,
traverses the crystal
like the daughter who dies in the letter
while the father lives her in
the letter he [“he” or “she”? or “the letter written”?] wrote. The life given
by both, the victory attained in
the loss. The measure of life
when there is no gauge that could measure it. When
the fear of the word death, dies.
And the word fear dies
in the letter he reads me.
To Bonzo
The letter refered to in this poem is “Carta a mis amigos”, by Rodolfo Walsh, where he talks about the death of his daughter during Argentina’s military dicatorship.
TRAKL Y YO
Buzo de lo profundo, sumergido
en el diáfano día, en la belleza
antes de la jauría
y de la presa. Ebrio
se quitó la escafandra
en ese punto
de la profundidad
donde el cerebro
se bebe la ilusión
un de un aire puro
y se ahoga
saciándose en su sueño.
No le bastaba el agua peregrina
corriendo entre las zarzas. Su destino
era pulir la piedra de lo errado
lavar sus pies descalzos
lastimados por los viejos zapatos.
Amante del abismo, de la hondura
se hundió hasta la embriaguez
en la locura
lúcida de quien no amó la cacería.
De quien, no fue ni perro, ni fue presa.
(de Aria Da Capo )
TRAKL AND I
Diver of depth, submerged
in the diaphanous day, in the beauty
before the pack
and the prey. Drunk
he took off the helmet
at that point
of depth
where the brain
drinks the illusion
of a pure air
and it drowns
satiating in its dream.
The startling water,
running through the brambles
was not enough for him. His destiny
was to polish the stone of the wandered
to wash his bare feet
worn by the old shoes.
Lover of the abyss, of the bottomless
he sunk to the edge of rapture
into the lucid madness
of he who didn’t love the hunt.
Of he who was neither dog nor prey.
(from Aria Da Capo)